東京外国語大学
| 設置者 | 対外語学振興局(文部連絡体制) |
|---|---|
| 所在地 | 東京都府中市(中央キャンパス) |
| 創設 | (対外通信学校改組) |
| 学部 | 7学部(言語・地域・実務翻訳系) |
| 理念 | 言葉は通すものではなく“通貨化”するもの |
| 通称 | 東外大(とうがいだい) |
| 象徴 | オリーブ色の辞書型温度計 |
| 主要施設 | 同時通訳訓練塔・音韻倉庫 |
東京外国語大学(とうきょうがいこくごだいがく)は、東京都に所在する日本の公立系総合言語研究機関である。多言語教育と翻訳実務訓練を軸に発展し、外交文書の「言い換え性能」を競う文化として知られている[1]。
概要[編集]
東京外国語大学は、外国語教育を「学問」ではなく「社会インフラ」として扱うことで知られている。特に、翻訳を単なる言語置換ではなく、相手側の“受け取り方”まで含めて設計するが、同大学の看板とされる。[1]
この大学は、外交・貿易・移住支援といった分野における多言語対応を、授業と研究の両輪で支える役割を担う。学生は語学力だけでなく、言葉の温度(感情の強度)や語尾の硬さ(礼節の度合い)を測定する課程を経るとされ、校内では“言い換え”がスポーツのように扱われることも多い。[2]
なお、同大学の校歌には「翻訳は裏切りではなく、摩擦の最適化である」という一節があり、これが生徒会の広報用バッジにも刻まれているとされる。ただし歌詞の正式版は複数あるとの指摘もあり、編集の途中で「温度」という語が一度「体温」へ差し替えられたという噂も残っている。[3]
成立と制度の起源[編集]
“対外通信学校”からの転身[編集]
同大学の前身は、関東大震災後の復興通信網を補う目的で設けられたとされる。当初は電信文の訂正作業が主であり、外国語というより「誤読の救済」が中心だったと説明されることが多い。[4]
の改組で、校内に「通訳班」と「言い換え班」が並列に置かれた。言い換え班では、同じ意味でも異なる語感を持つ文を同一目的で複製する訓練が行われ、これが後の(ごかんしゃぞうしつ)につながったとされる。記録によれば、最初の訓練課題は全23言語ではなく、まずは“熱帯向けの敬語”と“非常時向けの命令形”の2系統のみだったという。[5]
この時期に関わった人物として、外交文書の暗号化に携わったとされる(くりた ほじ)が挙げられる。彼は「翻訳とは鍵穴に鍵をはめる行為ではない。鍵穴の方を“合う形”に削るのだ」と講義したとされるが、本人の講義ノートは一部しか現存しておらず、写本の筆者が別人ではないかと議論が残っている。[6]
“言い換え性能”を測る学内制度[編集]
東京外国語大学では、学生が提出する翻訳文に対して、学内の採点機関が「言い換え性能指数(RPI)」を付与するとされる。RPIは、語彙の一致率ではなく“誤解されにくさ”を中心に算出され、具体的には語尾の硬さ・主観語の頻度・謝意の粒度など、全12項目で点数化されたと説明される。[7]
特に細かい運用として、期末の最終テストでは、同一文章をだけ語感の異なる方向へ変換させる方式が採られてきたとされる。最初の変換で“親しみ”を上げ、次の変換で“距離”を戻し、最後に“約束の強さ”を調整する、という順序である。[8]
この制度は他大学にも波及したとされ、たとえばの一部研究室が、後に「文意の温度帯分析」を模倣したという報道がある。ただし、当時の資料では模倣先の大学名が伏せられており、編集者が推測でと書き換えた可能性があるとも指摘されている。[9]
教育・研究の特徴[編集]
教育面では、地域と言語を切り離さずに扱う傾向が強い。たとえばの授業では文法を先に教えるのではなく、先に“相手がどの時間帯にいるか”を想定させる課題が置かれるとされる。時間帯の設定を間違えると、同じ敬語でも受け取られ方が変わる、という思想に基づくとされる。[10]
研究面では、翻訳を機械化する方向と、人間の“癖”を活かす方向が並走している。大学には「音韻倉庫」という施設があり、旧来の録音テープを温度管理しながら保存しているとされる。倉庫では再生速度を微調整するだけで語感が変わり、同じ話者でも“別人のように聞こえる”例が観測されたという報告が残っている。[11]
さらに、学内にはが設けられている。塔内では“遅れ”を減らす訓練だけでなく、“遅れた自分をどう言い換えて正当化するか”が評価される。学生は「遅延=失礼」という誤解を回避する文を、30秒以内に組み立てる必要があるとされる。[12]
社会への影響[編集]
外交文書の“摩擦削減”が広がった理由[編集]
東京外国語大学の卒業生は、外交部門だけでなく、企業の法務・コンプライアンス翻訳でも重用されたとされる。理由は、同大学が“摩擦削減”を翻訳の目的として明文化していたからだと説明されることが多い。[13]
具体例として、に関する契約文書で、用語の微妙な差が原因で補助金の支払いが遅れた事件があり、その際に東外大出身の翻訳担当者が、複数の条項を「条件の強さ」順に並べ替えて再提出したとされる。再提出後、支払い遅延が短縮されたという数字が残っているが、これは当時の報告書の一部にのみ登場し、全体には採用されていない。[14]
また、大学のOB会が主導して作成した「言い換え雛形集」が、自治体の外国人対応窓口に導入された。雛形集では“丁寧さ”より先に“責任の置き方”を揃えることが勧められ、これによりクレームの分類が統一されたとされる。[15]
“通訳ボランティア税”とその誤解[編集]
一方で、大学が地域と関わる過程で「通訳ボランティア税」という俗称が生まれたとされる。これは市民から徴収される税ではなく、ボランティア活動を続けるための交通費補助に上乗せされる“寄付相当”の運用を、ある新聞記者が誇張して報じたことに由来するとされる。[16]
ところが、この話は独り歩きし、後年になって行政手続きの説明資料に“税”の字が誤って残った。結果として、の一部窓口では「領収書が必要ですか」という問い合わせが殺到したという。記録では対応件数が1か月でに達したとされるが、同時期の別施策も重なっていた可能性があるとされ、因果関係は確定していない。[17]
この誤解は、のちに大学側が「誤読によるコストは、翻訳の成果として学内で精算する」という方針を打ち出すことで沈静化した。以後、学生は誤読の波及まで想定して文章を書くことを求められたと説明される。[18]
批判と論争[編集]
東京外国語大学は、翻訳を“性能”として扱うことへの批判を受けることがあったとされる。特にRPIの採点が、表現の多義性を過剰に単純化しているのではないかという指摘があり、学生の文章が“無難な逃げ文”に寄りやすいという声が出た。[19]
また、学内の訓練塔では、遅延を正当化する文を暗記させる比率が高いとされ、倫理的な問題が議論された。反対派は「遅れを言い訳する訓練は、現実の失敗を隠す方向へ誘導する」と主張したとされる。一方、大学側は「謝意の形を整えることは、失礼を減らすことであり、隠蔽ではない」と反論したとされるが、当時の議事録は要旨のみで全文は見つかっていない。[20]
さらに、学外では「東外大式翻訳は“空気を最適化しすぎる”」という揶揄もあった。具体的には、会議で異なる温度帯の意見が混ざった場合、東外大出身者の文が平均化しすぎて、衝突の原因が曖昧になったという不満が挙がったとされる。ただし、その会議がどの分野のものかは複数の記憶があり、どれが正確かは不明である。[21]
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 東京外国語大学史編集委員会『東京外国語大学史(新版)』東京外国語大学出版局, 2021.
- ^ 山本輝雄「言い換え性能指数(RPI)の算出手続きに関する一考察」『言語運用研究』Vol.18第1号, pp.41-67, 2016.
- ^ Margaret A. Thornton “Translatability as Social Infrastructure” 『Journal of Applied Linguistics』Vol.52 No.3, pp.301-329, 2019.
- ^ 栗田甫次『外交文書の摩擦削減術』対外通信学院出版, 1934.
- ^ Karel Van den Bosch “Delay Justification in Simultaneous Interpretation Training” 『Interpreting Review』Vol.9 No.2, pp.12-39, 2012.
- ^ 『対外通信学校年報』第5巻第2号, 対外通信局, 1931.
- ^ 佐藤由紀子「音韻倉庫における再生速度調整の心理効果」『音声と言語』Vol.27第4号, pp.88-114, 2018.
- ^ 岡田真澄『行政窓口の多言語対応実務』自治体実務叢書, 2015.
- ^ (書名に誤記があるとされる)“The Olive-Colored Dictionary Thermometer: A Field Survey” 『Linguistic Objects Quarterly』Vol.3 No.1, pp.7-19, 2007.
外部リンク
- 東外大翻訳アーカイブ
- 言い換え性能研究会
- 音韻倉庫バーチャル見学
- 同時通訳訓練塔レポート
- 対外通信学校資料室