ダライ・ラマ89世
| 氏名 | ダライ・ラマ 89世 |
|---|---|
| ふりがな | だらい・らま はちじゅうきゅうせい |
| 生年月日 | 4月17日 |
| 出生地 | ゴリ寺台地(通称:霧棚) |
| 没年月日 | 11月3日 |
| 国籍 | チベット系統統治圏(当時) |
| 職業 | 宗教外交官・説法編集長 |
| 活動期間 | - |
| 主な業績 | 外交書簡の暗号化運用『内密往復便』、飢饉期の物流協定 |
| 受賞歴 | 王立通信協会特別栄誉章(1896年)/チベット学会功労勲章(1907年) |
ダライ・ラマ 89世(だらい・らま はちじゅうきゅうせい、 - )は、日本の宗教外交官。『内密往復便』を組織した人物として広く知られる[1]。
概要[編集]
ダライ・ラマ 89世は、に継承儀礼を終えた後、宗教者でありながら通信・物流の制度設計に踏み込んだ人物として知られている。とくに、信徒が信仰を運ぶのと同じ速度で文書も運ぶべきだと主張し、内密な往復便の運用網を整えたとされる[1]。
その思想は「説法は耳ではなく封筒に乗る」という比喩でまとめられ、当時の周辺諸国の行政官にも少なからぬ影響を与えたとされる。ただし、彼の通信制度は宗教儀礼に似せた形式で制度化されたため、後世の研究者からは「行政の顔をした経文編集」などと評され、賛否が分かれている[2]。
生涯[編集]
生い立ち[編集]
ダライ・ラマ 89世は4月17日、ゴリ寺台地(通称:霧棚)に生まれた。出生記録は霧棚の気象記録と結び付けられ、同日「風向が北西に固定された」ことが妙に細かく書き留められているという[3]。
幼少期の師は、寺の実務を預かる「書庫番」たちであったとされる。彼は早くから、経典の余白に書かれた符号を読み取る癖があり、のちに「文字は祈りである前に住所である」と言い残したと伝わる[4]。
青年期[編集]
、彼は17歳で霧棚を離れ、交易路沿いの学堂群に赴いたとされる。旅の途中で、当時の貨物列が「積荷の数」ではなく「到着時刻の約束」で管理されていた事実に強く影響を受けたという[5]。
さらに、彼はからへ向かう商船の積み替えに関する噂話を聞き、「異国の港が一度だけ遅れると、信仰の予定も連鎖して崩れる」として、予定表を重視する癖を獲得したとされる[6]。この逸話は、のちの『内密往復便』の発想原型だと説明されることが多い。
活動期[編集]
、彼は89代として継承し、儀礼を終えた翌月から通信文書の整理を主導した。特に有名なのが、封蝋に複数の温度印を付ける方式であり、送達中の保管状態を暗号的に示したとされる[7]。
彼の外交運用は、同時期の清系の行政使節団や、通信業務に関心を持つの顧問にも参照され、1896年には特別栄誉章を受賞したとされる[8]。なお、当時の一部行政記録には「勧学院での協定が、寺院の礼儀作法を“郵便規則”へ変換した」とあり、制度の境界を曖昧にした点が評価される一方、混乱も招いたとされる[2]。
飢饉期には、路線を3系統に分けて運用したという。すなわち、①経文を載せる北路、②医薬帳を載せる中路、③保管米袋を載せる南路である。報告書には、路線ごとに「1回の運搬で許容される遅延を12刻(約2時間)以内」に定めたと記録されているが、真偽は検証が難しいとされる[9]。
晩年と死去[編集]
晩年のごろからは、通信網の拡張よりも、写経・校訂の標準化に力を注いだとされる。彼の机には「返書は前書より1行短く」という戒めが貼られており、反論や誤読を減らすための工夫だと説明された[10]。
11月3日、霧棚の旧書庫で体調を崩し、8時半に「蝋印の匂いが変わった」と側近が記した後、11時に静かに死去したと伝わる。享年は87歳ではなく、出生記録の式年換算を採用して89歳と数えられたとされる[11]。
人物[編集]
ダライ・ラマ 89世は温厚な説法者として語られる一方、文章に対して異様に几帳面であったとされる。逸話として、彼は説法の原稿を読む前に必ず「句点の位置を3回」指で数え直したという[12]。
また、彼は贈答を嫌ったわけではないが、贈答の“数え方”を統一したとされる。ある通訳が「贈り物は3品が良いのでは」と提案すると、彼は「品ではない、封筒の重さが3等分でなければならない」と返したと伝わる[13]。
なお、晩年には「宗教は橋であるが、橋には運行表が必要だ」と語ったとされ、信徒側からは“現実的すぎる宗教家”として親しまれた反面、古参の僧侶からは「郵便学者化した」との批判も出たとされる[2]。
業績・作品[編集]
主要な業績は、外交書簡と経文写本の流通を一体化させた『内密往復便』の制度化にあるとされる[1]。この制度では、送達の目的に応じて封筒の材質(薄紙・厚紙・絹布)を変え、さらに蝋印の色温度で“緊急度”を示したと説明される[7]。
また、彼は『霧棚通信要録』を編纂したとされ、全3巻・総頁数は合計で「×=」とされるが、実物が確認された写本は少なく、後世で頁数が変動した可能性も指摘されている[14]。
説法集としては『返書一行憲章』が知られ、ここでは「返書は前書より短く、しかし要点は長くする」といった逆説が章立てされているとされる。さらに暗号の慣用句集として『封蝋辞典(暫定版)』が作成されたが、完成前に彼が校訂を止めたため「暫定版」のまま伝わったという[15]。
後世の評価[編集]
後世の評価は分かれている。肯定的には、彼が通信の規格化によって混乱を減らし、飢饉期における物資配分の遅延を抑えた点が挙げられる[9]。特に、彼の運用手順書が寺院の“内側の行政文書”として残り、その後の地域運営に転用されたとする研究がある[16]。
一方で批判としては、宗教的権威を通信制度の権威として利用したため、形式が肥大化し、信仰よりも規則が前面に出たとの指摘がある[2]。実際、周辺では「封筒の匂いチェック」が半ば儀礼化し、若い僧が読み書きの訓練よりも封蝋作法に熱中したという噂が広まったとされる[17]。
また、彼の業績の一部については、の資料に依存しているため、宗教側の独自文脈が薄まっているという見方もある。要出典とされる箇所もあるが、編集史から見ると複数の系統が混線した可能性が高いと考えられている[18]。
系譜・家族[編集]
彼には公式には「血縁家族」を定義しないとする慣例があったとされるが、後世の系図は一定の記述を残している。父はゴリ寺台地の「霧棚用材監督」タルテン・ケルサン、母は経文保管係のチュム・ドルジェと記録される[19]。
彼の側近として有名なのが、写経校訂を担当したナムゲル・ツェリンである。ナムゲルは彼の死後に『封蝋辞典(暫定版)』を“完成させたことになっている”が、完成度が低いまま残ったため、宗教的改竄への疑いが持たれたとされる[15]。
配偶者は名簿上「役務上の同居者」としか記されておらず、個人名が伏せられている。そのため、家族関係は不完全であり、系図研究では「側近複数名による代理家庭」とする説が有力とされる[20]。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ カワモト・リン『霧棚通信要録の校訂史:内密往復便の制度化』東海文庫, 1931.
- ^ Margaret A. Thornton『Ritual Postal Governance in Northern Circuits』Cambridge Academic Press, 1904.
- ^ 呉天佑『封蝋と時刻:外交書簡暗号の前史(暫定版)』北京通信叢書, 1912.
- ^ S. R. Haldane『Notes on the Royal Correspondence Society and Its Special Honors』Vol. 7, 王立通信協会出版部, 1897.
- ^ 佐倉清次『返書一行憲章の語用論』青藍学会, 1926.
- ^ ダルメ・ノルブ『内密往復便の経文的意味づけ』チベット学会叢書, 第3巻第2号, 1910.
- ^ 田中真澄『青海省寺院実務と書庫番の役割』日本史資料館, 1938.
- ^ Alistair B. Finch『Diplomatic Forms and Envelope Temperatures』Oxford Field Studies, pp. 114-119, 1909.
- ^ (書名がやや不自然)『内密往復便と霧棚の風向固定説:未完結議事録』霧棚研究所, 1899.
- ^ 石橋光成『港湾における積み替え予定表の宗教的転用』港湾思想研究, Vol. 1, No. 4, 1921.
外部リンク
- 霧棚アーカイブ
- 内密往復便・史料データベース
- 封蝋辞典オンライン索引
- 王立通信協会デジタル展示室
- 返書一行憲章講義記録