嘘ペディア
B!

マタシドカーヨ

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
マタシドカーヨ
名称マタシドカーヨ
読みまたしどかーよ
別名再確認待機号令
成立1940年代後半
提唱者河原田三郎、田所きぬ子
使用地域東京湾岸、名古屋港、神戸港の一部
用途荷役の停止、点検、合図の再送
主管運輸省港務研究会
関連法令港湾作業標準語要領(1958年案)
現況口語として散在的に残存

マタシドカーヨは、昭和中期に東京湾沿岸の港湾作業員のあいだで使われ始めたとされる、動作の遅延と再確認を同時に指示する合図である。後に港務研究会によって規格化され、東京都港区の一部作業現場では半ば公式な作業用語として扱われた[1]

概要[編集]

マタシドカーヨは、作業現場で「少し待て、だが確認も怠るな」という意味合いを帯びる日本の労務慣用句である。一般には単なる方言的な掛け声とみなされがちであるが、実際には昭和二十三年ごろにの荷役効率化を目的として半官半民で整えられた合図体系の一部とされる[1]

名称の由来については諸説あるが、最も流通している説では、英語の「must check」と日本語の「待て」を港湾労働者が混交させたものが変形したとされる。なお、当時の記録には「マタシドカーヨ式確認法」として載っており、これが後に口語化して単独で独り歩きしたとされている[2]

歴史[編集]

成立の背景[編集]

起源は夏のふ頭にあったとされる。戦後の物資集積で人手が不足し、荷役指示が短く、かつ誤解の少ない言い回しが求められたため、当時の現場監督であったが、再点呼の際に「待て、下を確認、カーヨ」と言ったのが始まりとされる[3]

ただし、同僚のが残した手帳には「まてしろ、かーよ」とも記されており、初期形はかなり揺れていたらしい。この揺れが逆に現場で定着し、韻律のよさから反復唱和されるようになったとみられている。

標準化と普及[編集]

港務研究会は、港湾事故の減少を目的として「作業短語の標準化試案」を公表した。その第17項に、マタシドカーヨは「確認済みの作業をいったん停止し、責任者の視認を受けること」と定義されている[4]

これによりの一部では、合図の復唱が義務化された。とくに名古屋港では、声量不足で「マタシ」が「マタシド」に聞こえる事故が多発し、1955年には専用の拡声器「カーヨ増幅器」が12台導入されたという。

日常語化と逸脱[編集]

以降、この語は港湾を離れ、工場、学校、さらには自治会の回覧板の督促文にも流用された。とくに東京都品川区のある町会では、配達遅延の注意書きとして「本日もマタシドカーヨ厳守」と掲示し、近隣住民の間で流行語になったと伝えられる[要出典]。

一方で、言葉の響きが強すぎるとして、1971年の内部資料では「不必要な威圧感を与えるおそれがある」と注意が出された。もっとも、現場ではむしろ親しみを込めた呼びかけとして残り、現在でも年配の作業員が重量物の積み替え時に口にすることがある。

語源[編集]

語源については、港湾英語由来説、方言融合説、機械音模倣説の三説が有力である。港湾英語由来説では、、日本語の「待つ」が混ざったとされ、発音上の崩れから「マタシドカーヨ」に変化したという[5]

方言融合説では、の船員言葉「またしろ」と、関西の作業掛け声「どかよ」が接合したとされる。機械音模倣説では、当時使用されていた古いクレーンの制動音が「ドカーヨ」に聞こえたため、その擬音が付加されたと説明される。もっとも、いずれの説も完全な裏付けはなく、港湾史研究では「便利な言葉ほど起源が曖昧になる」と総括されている。

用法[編集]

作業現場での用法[編集]

本来の用法では、対象者に即時停止を命じるのではなく、停止前に周囲確認を促す点が特徴である。たとえば荷役班では「マタシドカーヨ、右舷よし」と唱和し、責任者は最後に笛で承認するのが作法とされた[6]

このため、単なる「待て」よりも柔らかく、「止める前に考えよ」という教育的意味をもつとされる。昭和三十年代の安全講習では、子ども向けにも転用され、木製模型を使った実習で「マタシドカーヨ体操」なるものまで行われた。

比喩表現としての展開[編集]

次第に日常会話では、「話をいったん戻す」「判断を保留する」といった比喩にも使われた。たとえば議事が混乱した会議で、司会者が「ここで一度マタシドカーヨです」と述べると、全員が資料の該当ページに戻るという慣行が、一部の商社で定着したとされる。

なお、NHKの生活情報番組がこの語を紹介した際、字幕で「待ちどころではない」と誤変換され、視聴者から問い合わせが84件寄せられた。これがかえって語の知名度を押し上げたという指摘がある。

社会的影響[編集]

マタシドカーヨは、戦後の港湾労務における安全意識の象徴として扱われた。とくに期には、作業速度を上げる一方で確認を怠らない態度の比喩として、労務管理者のあいだで重宝された[7]

また、言葉の語感が独特であったため、大阪では冗談混じりの合言葉として、では古参船員の威厳を示す符丁として用いられた。1982年の報告では、港町の住民のうち37.4%が「一度は聞いたことがある」と回答したが、意味を正しく説明できたのはその半数に満たなかった。

教育面でも影響は小さくなく、1970年代の職業訓練校では、危険予知訓練の導入語として採用された。もっとも、若年層には「妙に怒っているのに親切」な表現として受け取られ、しばしば茶化されたともいわれる。

批判と論争[編集]

批判の多くは、その意味の不透明さに向けられたものである。労務安全の専門家の一部は、マタシドカーヨが「命令なのか助言なのか判然としない」として、現場での誤解を生みやすいと指摘した[8]

また、1984年にはの研究発表で、この語が本当に港湾由来なのか、それとも後年の作為的な神話なのかをめぐり、小さな論争が起きた。発表者のは「語形の不自然さこそ現場語の証拠である」と述べたが、討論では「不自然すぎて逆に後付けに見える」と返され、会場が笑いに包まれたという。

一方で、旧来の労働者からは「この語があったから危険な積み荷を二度見する習慣が残った」と擁護する声もある。実用性と奇妙さが同居していたことが、この語の寿命を長くしたと考えられている。

現代における扱い[編集]

に入ると、実際の港湾現場での使用はほぼ消えたが、レトロな作業語として再評価されている。にはの企画展「失われた港のことば」で取り上げられ、来場者の投票で「最も口に出したくなる古語」部門の第2位となった。

SNS上では、何かを先送りしたいときの自虐表現として使われることがあり、若年層の一部では「会議を先延ばしにする際の魔法の語」と誤認されている。また、物流業界の研修資料においても、あえて架空の歴史を添えて紹介されることがあり、真偽不明のまま半ば文化財のように扱われている。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ 河原田三郎『港の声と確認動作』港務文化研究社, 1954.
  2. ^ 田所きぬ子『芝浦ふ頭作業日誌』東湾出版, 1951.
  3. ^ 村松龍彦『日本労務語の形成』日本語学会, 1986, pp. 41-68.
  4. ^ Masuda, Kenji. 'Operational Shouts in Postwar Harbors.' Journal of Maritime Linguistics, Vol. 12, No. 3, 1979, pp. 201-229.
  5. ^ S. H. Watanabe. 'A Preliminary Note on Matashidoka-yo.' Pacific Labor Studies Review, Vol. 4, No. 1, 1966, pp. 15-27.
  6. ^ 『作業短語の標準化試案』運輸省港務研究会内部資料, 1952.
  7. ^ 『港湾文化調査会報告書 第7集』港湾文化調査会, 1982, pp. 88-93.
  8. ^ 中野千枝『現場ことばの民俗誌』港都書房, 1993.
  9. ^ Elizabeth R. Moore. 'When to Wait and When to Check.' The Review of Industrial Speech, Vol. 9, No. 2, 1988, pp. 77-104.
  10. ^ 『マタシドカーヨと日本近代労務語彙の研究』東京臨海言語センター, 2005.

外部リンク

  • 港湾語彙アーカイブ
  • 東京港文化資料室
  • 臨海労務言語研究会
  • みなとことばデータベース
  • 昭和作業合図研究所

関連する嘘記事