lego the adventures of clutch powers (2010 movie) japanese dub
| 作品名 | lego the adventures of clutch powers (2010 movie) japanese dub |
|---|---|
| 原題 | LEGO: The Adventures of Clutch Powers (Japanese Dub Recut) |
| 画像 | ClutchPowers_jp_dub_poster.png |
| 画像サイズ | 220px |
| 画像解説 | “クラッチ”を模した楕円ギアが中央に描かれた日本版ポスターである。 |
| 監督 | 渡瀬サイモン太 |
| 脚本 | 比嘉ユリカ(脚本)・大泉ヒロム(脚色) |
| 原作 | 「ギア学童譚(仮)」に基づくとされる |
| 制作会社 | ブリックワークス・アニメーション |
| 配給 | 北星映配(きたぼしえいはい) |
『lego the adventures of clutch powers (2010 movie) japanese dub』(レゴ ざ あどべんちゃーず おぶ くらっち ぱわーず にほんご どぶ)は、に公開されたのである。制作は、監督は、興行収入は約であった[1]。なお本作は日本語吹替版(いわゆる「Japanese dub」)として特別に再編集され、公開初週に“音声の当たり外れ”を巡る議論が起きたとされる[2]。
概要[編集]
本作『lego the adventures of clutch powers (2010 movie) japanese dub』は、歯車と“つかむ力(クラッチ)”を巡る冒険活劇を、レゴ調の造形語彙で組み直したと説明されるアニメーション映画である。作品の売りは、単なるギミックではなく、言葉(セリフ)そのものがギアの噛み合いを起こすという設定である。
物語は、の工事計画図が“逆回転”を始めたことを発端として展開される。吹替版では、音響監督の方針により、効果音のテンポが台詞の母音数に一致するよう調整されたとされる[3]。このため、観客の一部には「何度見ても“噛み合い”が変わる」感覚が出たとも語られた。
なお、Wikipediaに存在する場合の体裁を模して言えば、本作は原題と日本語版の“回収率”が異なる珍しい例として知られている。具体的には、日本版上映データは地下の試写室で行われた“クラッチ同期テスト”を経てから配給に回されたとされ、編集上の差異が話題になった[4]。
あらすじ[編集]
工匠国家の首都に、から異常な小包が届く。中身は“クラッチの核”と呼ばれる直径18ミリの発光ブロックであり、これが触れられると、人の記憶の順序が1コマ分だけ並べ替えられるとされた。
主人公の少年は、幼なじみの整備士とともに、盗まれた核を追う旅に出る。彼らはまずの廃材工房で、核に反応する言い回し(“噛む”ではなく“つかむ”と言うべきだとされる)を見つける。ここで日本語吹替版では、重要語の母音が毎回同じリズムに収まるように発音設計が行われたとされ、観客がセリフを口ずさむ現象が確認された[5]。
その後、二人はへ降りる。そこでは、過去の発注書だけが保管されており、誰かが“注文の順番を盗んでいる”と判明する。クラッチ・パワーズは、注文書の余白に隠された作図記号が、実はの余剰区間に向けて設置された暗号であることを読み解く。
終盤では、敵の首魁が、核の光を増幅する代わりに“未来のつながり”を削る儀式を開始する。クラッチ・パワーズは最後の回、核を握り直すのではなく、石畳に落ちた自分の影を「つかむ」ことで儀式を空回しさせる。こうして記憶の順序は戻るが、観客の間では「戻ったはずなのに、見え方だけが一瞬違う」という証言が残ったとされた。
登場人物[編集]
主要人物[編集]
(17歳)は、力そのものより“言い方”で現象を起こすとされる青年である。彼の固有技は『クラッチ・バインド(把持結索)』であり、相手の台詞の末尾にある助動詞を回収して接続を変える能力と説明される[6]。
(16歳)は、車輪を分解して音程を合わせる整備士である。彼女は効果音の設計にも介入し、「爆発はドゥーンだけでなく、どこかに“会釈”が必要」と脚本会議で主張したとされる(この発言は記録として残っていると報道された)。
は、歯車信仰の復興を掲げる実業家であり、核の光を利用して“人々の未来を年次契約に変える”計画を進めたとされる。彼の口癖は「回しているのに、噛んでいない」である。
その他[編集]
は、消印だけが通貨として扱われる区画を統治する人物として描かれる。彼女(彼)の存在はシリーズ化の布石だとする見解があるが、少なくとも本作では一度しか姿を見せない。
(音響監督として登場する“体”を持つ)では、吹替版の調整が劇中演出に反映されていると語られる。作中で“台詞の母音を整える装置”が登場し、その説明役を担当したとされる[7]。
声の出演またはキャスト[編集]
日本語吹替版では、主要人物を中心に“噛み合い設計”が導入されたとされる。クラッチ・パワーズ役は、ミナ・ノックライト役はが担当した。
大鎖エンジン役はで、声の強弱は「増幅より先に、間(ま)を切る」と指示されたとされる。なお、回転封印郵便局長・ペチュラはが兼任し、同一回で二種類の語り口を用いたとされるが、劇場上映では前半と後半で“聞こえ方が違う”という報告が出た[8]。
吹替版特有の注目点として、物語の要所で語られる“つかむ”と“噛む”の差が、声優ごとの発音差として再現されたという。実際には台本の書き分けが多く、字幕データにある単語数(合計1,842語)と台詞内の母音数が対応するよう調整された、とスタッフが語ったとされる。
スタッフ(映像制作/製作委員会)[編集]
監督は、玩具設計の現場から映像に転じた経歴を持つとされる人物であり、造形と演技の接続に強い関心を示したと説明される。脚本は、脚色はが担当した。
制作プロデューサーとしてはが名を連ね、製作委員会にはなどが参加したと報告されている。記録上、企画会議はに“第7回クラッチ同期会議”として開かれたとされ、議事録では「語尾の回収率」を評価軸に置いたとされる(要出典の扱いがつきそうな部分である)[9]。
撮影はアニメーションのため厳密には行われないが、撮影監督に相当するが「仮想カメラのブレ幅を0.37度に固定する」方針を示したとされる。編集はが担当し、最後の影の握り直しカットは“フレームごとに2回失敗させて、3回目で成功させた”という制作談が残っている。
製作(企画/制作過程/美術/CG・彩色・撮影/音楽/主題歌/着想の源)[編集]
企画段階では、玩具業界の“組み立て教育”の流れを娯楽へ転用する試みとして位置づけられた。着想の源はの舞台案であり、局舎の階層が“3層構造(郵便・封印・還送)”になるよう設計されたとされる。
美術では、ギア形状をあえて“完全な円”にせず、半径差0.8%の誤差をわざと入れたとされる。これは観客の視線が“止まる場所”を作るためで、試写では視線滞留が平均延びたという社内報告がある[10]。
音楽はが作曲した。主題歌はで、歌唱はが担当したとされる。なおBGMは“クラッチの核”の発光パターンに合わせ、16小節ごとに拍を1回だけズラす構造になっていると説明される。
吹替版の再編集については、言語ごとの喉の発音域を平均化する調整が行われたとされ、音響監督の手記では「日本語は“母音が多いので、噛みが遅れる”」と記されていた。もっとも、手記の信憑性は一部で疑問視されており、要出典とされる可能性がある。
興行(宣伝/封切り/再上映/テレビ放送・ホームメディア/海外での公開)[編集]
日本ではの連休に合わせて公開され、初日売上は全国で約、動員はと報じられた。宣伝では“クラッチ同期チャレンジ”と題して、劇場前の配布音声端末に沿って観客が同じタイミングで拍手をするイベントが行われた。
再上映については、2011年に“影の回収ウィーク”として全国の主要館で上映が追加された。この際、上映フィルムではなくデジタルの音声トラックが差し替えられたとされ、前回の観客からは「前より、握り直す音が柔らかい」といった感想が出た[11]。
ホームメディア化では、DVDの他に“台詞母音ガイド付き”の仕様が設けられた。発売元はの関連会社であり、パッケージには「日本語吹替の編集履歴を収録」と明記されたとされるが、同時に“色調問題”が指摘された。暗部の彩度が過剰になり、クラッチ・バインドの発光が白飛びするという苦情が、発売後で約届いたと報告されている。
海外では英語字幕版が先行したとする資料もあるが、少なくとも日本語吹替版はの招待上映で人気を集めた。そこで「声の間(ま)を真似すると、説明しなくても物語を理解できる」という評価が広まった。
反響(批評/受賞・ノミネート/賞歴・ノミネート歴/売上記録)[編集]
批評では、造形と音響の“同期”が高く評価された一方、字幕と吹替の整合が取れていないのではないかという疑義も呈された。特に終盤の“影をつかむ”シーンは、評論家が「音は握っていないのに映像だけが握っている」と表現し、賛否を分けた。
受賞に関しては、架空ながら現実の映画賞の名称に寄せた評価が記録されているとされる。例えばで“クラッチ表現賞”を受賞したとされ、さらにから「台詞の編集に配慮した作品」として推薦されたと説明される。ただし、推薦の根拠は公表資料が少なく、編集者の加筆として扱われる可能性がある[12]。
売上記録としては、興行収入が約に達し、劇場版のDVD売上だけで累計を記録したとされる。もっとも、媒体別の集計方法にはブレがあり、公式発表と社内推計が食い違った可能性が指摘されている。
テレビ放送[編集]
テレビ放送ではの年末に特別編成枠で放送され、視聴率は関東地区で、関西地区でを記録したとされる。放送の際、OP映像の一部が“家庭用の音量基準”に合わせて短縮されたとされ、カットされたはずの部分で「実は字幕が先に出ていた」という投書があった。
また、再編集版ではなく通常版を放送したにもかかわらず、吹替音声だけが一部“遅れて届く”現象が生じたと報告される。これは放送局の遅延回線の問題として説明されたが、視聴者の間では「クラッチ同期が再現されたのではないか」という与太話も流行した[13]。
関連商品(作品本編に関するもの/派生作品)[編集]
関連商品としては、クラッチ・バインドを模した玩具セットが発売された。セットには“言い回しカード”が同梱され、登場人物の名台詞が書かれているとされるが、実際の収録音声は子ども向けに抑えた加工になっているとされる。
また、音楽面ではサウンドトラックがリリースされた。さらに、吹替版の発音設計に焦点を当てた資料映像が特典として付いた廉価版もあった。
派生としては、舞台をの工区に固定した短編漫画が掲載された。そこでは大鎖エンジンが“増幅の代償”に言及する場面が追加され、別ルートの結末が示されたとされる。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 渡瀬サイモン太「『クラッチ同期』という編集思想」『日本アニメ吹替年報』第12巻第3号, 2010.
- ^ 比嘉ユリカ「言葉が噛む—日本語吹替における母音設計」『音声物語研究』Vol.7 No.2, pp.41-58, 2011.
- ^ 佐伯カズト「効果音と台詞の拍を揃える音響手順」『映像音響技術叢書』第5巻, pp.120-139, 2010.
- ^ 小嶋リョウ「影の握り直しカットのフレーム解析」『デジタル編集論集』第9巻第1号, pp.77-92, 2012.
- ^ 田端レン「仮想カメラのブレ幅0.37度はなぜ必要か」『アニメーション撮影研究』Vol.3 No.4, pp.201-214, 2010.
- ^ 歌姫アオイ「『つかむことだけが光る』歌詞の改稿経緯」『作曲家の手帳』第2巻第6号, pp.9-26, 2010.
- ^ 宮城ユウ「“握っていない音”の批評学」『メディア評論月報』第24巻第8号, pp.33-50, 2011.
- ^ 北星映配企画局「クラッチ同期チャレンジ実施報告」『興行データ季報』Vol.19 No.1, pp.1-18, 2010.
- ^ 『第24回アニメ造形大賞 報告書』アニメ造形大賞事務局, 2010.
- ^ The Brick Sound Society, “Vowel-Linked SFX: A Case Study of Japanese Dubs,” Journal of Animation Audio, Vol.14, No.2, pp.88-101, 2011.
外部リンク
- クラッチ同期アーカイブ
- 北星映配デジタル編集室
- ギアリア連邦資料館(吹替)
- 影の回収ウィーク公式記録
- 日本語クラッチ母音設計ポータル