嘘ペディア
B!

ミョンラン語

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
ミョンラン語
別名明蘭語、漁港式ミョンラン、港口敬語
発祥朝鮮半島北部・明蘭湾沿岸
時期1898年頃と推定
起源漁業組合の秘密符牒と港湾儀礼
使用者漁民、仲買人、記録係、後に学生団体
表記ハングル転写と独自の点画符号
言語系統朝鮮語系の変種とされるが議論がある
影響港湾取引、演劇、暗号通信、酒席の隠語

ミョンラン語(みょんらんご、英: Myeongran Language)は、朝鮮半島北部の漁村で形成されたとされる、の性質を併せ持つ人工言語である。末に沿岸ので成立したとされ、後にの学術界へ流入した[1]

概要[編集]

ミョンラン語は、沿岸の漁村共同体で育まれたとされる特殊な言語体系である。基本語彙はに近いが、文末に拍節的な接尾辞を付け、同時に手指の動きで語調を補強する点に特徴がある。

現存資料では、港の荷役記録やの私信、さらに付属文献庫に残る学生戯曲の断片が参照されることが多い。ただし、いずれも写本の来歴が複雑で、研究者の間では「本当に言語だったのか、それとも極めて精巧な商業用符牒だったのか」が長らく争点となっている[2]

成立史[編集]

通説では、ミョンラン語はの大寒波の後、の干潟に押し寄せた難民と漁民が混成した結果、急速に整備されたとされる。港の取引では、魚種・鮮度・漁網の損耗・賄賂の有無を一息で伝える必要があり、標準のでは冗長すぎたためである。

最初期の整備者としてしばしば名が挙がるのが、港務書記のと、口承詩人のである。朴は会計上の誤魔化しを減らす目的で語彙を八十二語に整理し、尹は祝祭歌に取り入れるために母音の長短を三段階化したという。なお、朴の帳簿だけは以降も異様に保存状態がよく、研究者から「語彙より先に帳尻が立っている」と揶揄された[3]

文法[編集]

音韻と語尾[編集]

ミョンラン語の音韻体系は、子音の数自体は少ないが、語尾の選択によって意味が反転することがある。たとえば命令形に相当する語尾「-라미ョ」は、語尾だけを見ると丁重な依頼に見える一方、実際には「今すぐ運べ、だが急ぐな」という港独特の矛盾した指示を表す。

また、長母音を伴う「-잇」系語尾は、単なる敬語ではなく「この話は記録に残してよい」という暗黙の許可を意味する。これにより、商談の途中で話者が突然文末を伸ばすと、周囲が帳簿を開くという奇妙な習慣が生じたとされる。

敬語体系[編集]

敬語は四層に分かれ、上位二層は実際には人間に対してではなくに向けられる形式であったとする説がある。特に最上位の「潮位敬」は、相手の権威を上げるというより、相手の機嫌を潮の満ち引きに紛らわせる技法とされる。

この体系は、の語学教師だったが「実用に堪えないが、会話すると妙に疲れるため統治には向く」と報告したことで一時注目された。報告書には、ミョンラン語を三日学ぶと夢の中でも数を勘定し始めるとの記述があり、要出典とされている。

社会的機能[編集]

ミョンラン語は、単なる会話手段ではなく、港の共同体における信用認証の役割を担っていた。魚の箱一つを引き渡す際にも、語尾の選択で「委託」「半委託」「見なかったことにする委託」が区別されたという。

また、婚礼や葬礼では、同じ文でも発話速度によって祝辞にも弔辞にもなるため、外来者がよく混乱した。明蘭湾の古老たちは、これを「言葉が波に一度洗われると、喜びも悲しみも塩味になる」と説明したが、言語学者のはこれを港湾方言の高度なパフォーマンス性として評価している[4]

学術研究[編集]

再発見と収集[編集]

、民俗学者函館の古書店で「明蘭語覚え帖」と題された小冊子を入手し、ミョンラン語研究が再点火したとされる。冊子には魚の種類を表す三十六語と、賭博で不利になった際の言い逃れ表現が十二種記されていた。

河合はその後国立国会図書館で関連資料を調査したが、なぜか同一筆跡のメモが東京釜山の両方から見つかったため、写本の分布そのものが港湾ネットワークの痕跡だと主張した。もっとも、この主張は後に「海運経路にしてはメモがやたら丁寧すぎる」と批判された。

音声復元計画[編集]

からの周辺で、ミョンラン語の音声復元計画が進められた。録音資料は結局七分二十四秒しか残っていなかったが、研究班は港の鐘の音と発話の重なりを分離し、約二百一十四語を復元したと発表した。

ただし、そのうち四十語は酒場での掛け声と判明し、さらに八語は当時の録音技師が咳払いを誤認した可能性がある。にもかかわらず、復元版は大学の公開講座で人気を博し、受講者の半数が「意味は分からないが、妙に商談が強くなった気分になる」と回答したという。

衰退と変容[編集]

ミョンラン語は、後半の港湾再編と標準語教育の浸透によって急速に日常使用を失った。とくにに明蘭湾の仲買制度が改編され、取引台帳が紙から複写式伝票に変わったことで、符牒としての実用性が大きく低下した。

しかし消滅したわけではなく、の学生劇団や、の屋台文化の中で、意図的に崩した形で生き残った。若者たちは語尾だけを真似して「港っぽさ」を演出し、これが一種のレトロ記号として定着したとされる。なお、のテレビ番組『夜の方言市場』では、出演者がミョンラン語の挨拶を三度繰り返し、そのたびに拍手が一回ずつ増える現象が記録された。

批判と論争[編集]

ミョンラン語研究には、そもそも「独立した言語なのか」「港湾の秘密符号にすぎないのか」という根本的な争いがある。言語学者の一部は、文法の整合性が高すぎることを根拠に、後世の学者が共同体の断片を再構成した人工体系ではないかと疑っている。

一方で、民俗資料の側からは、共同体内部で実際に感情や信頼を運ぶための言語として機能していた以上、分類上の純粋性は重要ではないとされる。また、で行われた公開討論では、ある教授が「ミョンラン語は魚より先に沈黙を運ぶ」と発言し、翌年まで引用され続けた。

脚注[編集]

関連項目[編集]

人工言語

釜山

脚注

  1. ^ 河合信一『明蘭湾沿岸における符牒体系の形成』民俗言語研究所, 1957.
  2. ^ Jennifer H. McCarty, "Ritual Speech and Port Credit: The Myeongran Case", Journal of Maritime Anthropolinguistics, Vol. 12, No. 3, 1989, pp. 211-244.
  3. ^ 朴允植『明蘭港務帳簿断簡集』東北港湾史料刊行会, 1904.
  4. ^ 李政煥『朝鮮半島北部方言の疲労効果に関する覚え書』平壌教育研究会, 1926.
  5. ^ Y. S. Han, "On the Tidal Honorifics of the Myeongran Speech Community", East Asian Philological Review, Vol. 7, No. 1, 1972, pp. 33-59.
  6. ^ 尹花善『潮の歌と呼気の節』明蘭文化協会, 1911.
  7. ^ 村上篤志『港の言語経済学——取引と沈黙の交換率』港湾出版, 1994.
  8. ^ S. K. Ahn, "A Seven-Minute Corpus from the Myeongran Archive", Proceedings of the International Conference on Asian Language Preservation, Vol. 4, 1988, pp. 88-101.
  9. ^ 高橋澄子『方言市場の演出とテレビ放送』南洋社, 1995.
  10. ^ Jeong Min-seok, "The Failed Reconstruction of Myeongran Verbs", Review of Korean Comparative Linguistics, Vol. 19, No. 2, 2001, pp. 145-169.

外部リンク

  • 明蘭湾港口資料館
  • 東北海語アーカイブ
  • 国際アジア言語保存会議
  • 港湾民俗辞典オンライン
  • ソウル方言劇場アーカイブ

関連する嘘記事