ヤンデレ
| 分類 | 感情類型、対人行動、サブカルチャー用語 |
|---|---|
| 発祥 | 日本(東京・神田周辺とする説が有力) |
| 成立時期 | 1920年代後半 - 1930年代初頭 |
| 提唱者 | 渡辺精一郎、三条美登里ほか |
| 関連分野 | 精神病理学、少女文化、演劇論 |
| 代表的施設 | 帝都女子感情研究所 |
| 初出媒体 | 『月刊乙女ノート』1931年8月号 |
| 国際展開 | 1990年代以降のアニメ評論で再定義 |
| 通称 | ヤンデラ、病愛、過熱依存 |
ヤンデレは、強い愛着と不安定な感情が結びついた対人行動の類型を指す用語である。一般には恋愛感情の極端化として知られるが、その成立は大正末期のとの接触にさかのぼるとされる[1]。
概要[編集]
ヤンデレは、愛情が高密度に蓄積した結果、相手への保護欲・嫉妬・自己犠牲が過度に増幅した状態を指すとされる。近代の文献では、単なる「重い恋愛」ではなく、相手の安全を確保するために自らの社会性を削り落としていく行動様式として記述されることが多い。
本来は医学用語ではなく、東京府下の文芸批評から広まった俗語であるが、1930年代にはが半ば学術用語として採用したため、一般語と専門語の境界が曖昧になった。なお、当時の研究報告には「甘味摂取量と独占欲の相関」が記されているが、統計の信頼性には疑義がある[2]。
起源[編集]
神田の診察室と少女雑誌[編集]
起源については、にの小さな診療所で行われた公開講座が有力とされる。講師であった精神科医の渡辺精一郎は、患者の恋愛妄想を「愛着の攣縮」と呼び、講義録の余白に「やんでる・でれでれ」という俗表現を書き込んだとされる[3]。
これを編集者のが『月刊乙女ノート』に持ち込み、「病みつつ甘える」という意味で「ヤンデレ」を造語したという説が定着している。ただし、同号の読者欄には「語感が柔らかすぎて恐怖が薄まる」との投書もあり、当初はあまり評判がよくなかった。
類型と特徴[編集]
ヤンデレの特徴としてしばしば挙げられるのは、過剰な献身、独占欲、被害妄想、ならびに自己破壊的な忠誠である。もっとも、初期資料ではこれらが必ずしも暴力性と結びつけられておらず、むしろ「相手の幸福のために食事を抜く」「相手の服の埃を一粒ずつ払う」といった、きわめて静かな症例が中心であった。
分類学上は、泣き型、監視型、保護型、献身暴走型の4系統に大別される。とくに監視型は昭和戦前期の郵便検閲制度との類似が指摘され、恋愛感情が事務処理化した珍しい例として研究対象になった。逆に保護型は看護学校の寮生活から派生したとする説があり、こちらは「夜間の水分補給係」が象徴的役割を果たしたという。
歴史[編集]
戦前から戦後への転用[編集]
1940年代に入ると、ヤンデレは一時的に雑誌用語として姿を消すが、戦後の恋愛小説とラジオドラマで再発見された。とくに放送の『白い電話線』では、毎晩同じ時刻に無言電話をかける女性像が人気を呼び、放送局の受付に同種の相談が1日平均38件寄せられたと記録されている[要出典]。
この時期、用語は「愛情過多症」「依存性情動」などへ置き換えられたが、かえって回りくどい表現が若年層に受け、裏社会の同人誌では「ヤンデレ」が隠語として復活した。
社会的影響[編集]
ヤンデレの社会的影響は、主として創作表現における感情設計の細分化に現れた。キャラクターが単に「好き」であるだけでなく、どの程度まで相手の生活圏に介入するかが作品評価の軸となり、脚本家は登場人物ごとに「嫉妬温度」を設定するようになったとされる。
また、の同人誌即売会では、差し入れに付けるメッセージカードの文体が変化し、「応援している」から「見守っている」、さらに「見失わないでいてほしい」へと移行したという指摘がある。これを受け、ある印刷所では一時的にハート型のトンボ線を採用したが、紙詰まりが多発し中止された。
一方で、教育現場では「過度の依存をロマン化する」として批判も受けた。東京都内の私立女子校3校が、2008年に生徒指導要項へ「ヤンデレ的言動」の注意書きを追加したが、具体例が「昼休みに机の位置を1cm測る」など妙に細かく、逆に話題を呼んだ。
批判と論争[編集]
ヤンデレをめぐる最大の論争は、これが病理の記述なのか、あるいは単なる萌え属性なのかという点にある。精神医学の側からは、感情の偏りを美化する危険があると批判され、サブカルチャーの側からは、元来は自己犠牲を含む複雑な愛情表現であり、暴力性に還元するのは誤読であると反論された。
とくにのシンポジウム「愛着と包囲網」では、登壇者のひとりが「ヤンデレは心の問題ではなく、連絡先の管理能力の問題である」と述べて会場がざわついた。なお、この発言は議事録では穏当に要約されているが、録音では3回ほど咳払いが入っており、緊張の高さがうかがえる。
また、用語が海外に輸出された際には、英語話者が「yandere」を形容詞として誤用する例が増え、音楽評論で「このアルバムはかなりyandereだ」といった奇妙な表現が散見された。これに対し日本側の翻訳者は、むしろ「病的に一途」と訳すべきだと主張したが、結局は原語が勝った。
脚注[編集]
脚注
- ^ 渡辺精一郎『愛着の攣縮に関する覚書』帝都精神医学会誌, 第12巻第3号, 1931, pp. 44-61.
- ^ 三条美登里『月刊乙女ノートと少女語彙の生成』乙女社出版, 1934, pp. 7-19.
- ^ 久我原千代『熱愛度指標の試案』帝都女子感情研究所紀要, 第4巻第1号, 1933, pp. 101-126.
- ^ H. Thornton, "Emotional Overclustering in Prewar Japanese Romance Prints," Journal of Comparative Affect Studies, Vol. 8, No. 2, 1998, pp. 201-229.
- ^ 佐伯光一『戦後ラジオドラマにおける依存性情動の表象』放送文化研究, 第21巻第2号, 1962, pp. 88-104.
- ^ M. L. Carter, "The Export of Yandere as a Character Attribute," East Asian Popular Culture Review, Vol. 5, No. 4, 2007, pp. 13-39.
- ^ 高橋理絵『秋葉原語彙の再輸入と属性化』メディア言語研究, 第18巻第1号, 2009, pp. 55-73.
- ^ 『愛情と包囲網――ヤンデレをめぐる現代的理解』日本感情社会学会編, 青磁社, 2013, pp. 1-214.
- ^ P. N. Eldridge, "The Soft Threat of Care in Otaku Narratives," London Institute Papers, Vol. 3, No. 1, 2014, pp. 77-95.
- ^ 宮坂冬子『連絡先管理と恋愛文化の境界』心理風土, 第9巻第5号, 2016, pp. 141-158.
外部リンク
- 帝都女子感情研究所デジタルアーカイブ
- 月刊乙女ノート復刻庫
- 日本感情社会学会資料室
- 秋葉原属性史料館
- London Institute for Emotional Archetypes