理解者
| 分類 | 対人関係概念、準専門職、都市文化 |
|---|---|
| 起源 | 1887年ごろの東京・麹町の私設読話会 |
| 提唱者 | 斎藤 兼三郎、マーガレット・A・ソーンダイク |
| 主要拠点 | 東京、横浜、神戸、ロンドン |
| 関連領域 | 心理学、議事進行、秘書教育、通信史 |
| 制度化 | 1924年の理解者登録要綱 |
| 通称 | りかしゃ、同調補助員 |
| 象徴色 | 薄い群青 |
理解者(りかいしゃ、英: Sympathizer)は、他者の発話や沈黙の背後にある意図を、会話の途中で先回りして整序する役割を指す日本語の概念である。近代東京の私設読話会に起源をもち、のちに精神分析やへ拡張されたとされる[1]。
概要[編集]
理解者とは、当事者の言い回しをそのまま受け取るのではなく、語尾・間・視線の動きから補助的な意味を抽出し、場の合意形成を助ける者をいうとされる。とくに明治後期の都市部では、急速な書簡文化の普及により「言外を読み取る技能」が半ば職能化し、理解者は茶会、病院、商家、役所のあいだを移動する準公共的存在として扱われた[2]。
この概念は、しばしば単なる「気が利く人」と混同されるが、によれば、理解者には①発話の代行ではなく翻訳、②同情ではなく構造化、③秘密保持よりも沈黙の共有という三条件が必要であると整理されている。ただし、後年に作成された登録台帳の約17%は、単に話を聞き上手な酒場の常連を誤って計上したものであったとの指摘がある。
歴史[編集]
私設読話会の成立[編集]
理解者の起源は、にの洋館で開かれた「第七回読話小講」に求められる。主催したは、文面の誤読が商談を破綻させたことをきっかけに、対面会話における「補助翻訳者」の必要性を唱えたとされる。会合では、参加者が相手の沈黙を1秒単位で記録し、沈黙が3秒を超えると別室の理解者が割って入る方式が採用された[3]。
この方式は当初、銀座の商家で好評を得たが、同時に「本人より先に気持ちを説明される」ことへの反発も生んだ。とくにの薬種問屋では、理解者が顧客の不満を過剰に整えた結果、返品率が前年の1.8倍になったという。なお、当時の帳簿には「理解者、二名、茶代別」とだけ記されており、職能としての曖昧さがうかがえる。
一方で、横浜居留地では英語・日本語・中国語が混在する場で理解者の需要が急増し、港湾事務所が1893年に「臨時理解係」を試験設置した。ここで訓練を受けた者のうち14名がのちにへ転任し、海運会社の会議録に妙に丁寧な注釈を残したことで知られている。
制度化と普及[編集]
大正期には、の下部組織であるとされたが、理解者を正式に「会話補助員」として登録する要綱を作成した。1924年版の要綱では、理解者は月に最低12件の立ち会いを行い、そのうち4件は「依頼者自身が何を言いたいのか分からない案件」でなければならないと定められていた[4]。
また、帝国大学の心理学講座では、理解者が相手の表情を読む際に用いる「遅延共感反射」の存在が仮説として提出された。これに基づき、理解者は会話中に1拍遅れてうなずくことを推奨されたが、練習のしすぎで全員が同じタイミングで首を振るようになり、逆に不気味であるとして一時的に廃止された。
昭和初期には、電話交換の普及とともに理解者の役割は減少したものの、企業の秘書課や地方議会の議事整理係に吸収され、より制度的な形で存続した。特に大阪の繊維会社では、理解者が社長と工場長の板挟みを「仕様の差異」として記録する独特の記法が発達し、1941年には社内標準語彙集が全238語に達した。
再評価と現代化[編集]
になると、の流行により、理解者は「受容的第三者」として再評価された。英国の研究者は、で行った講義のなかで、理解者を「会話の中に設置される可搬型の橋」と表現し、これが日本の企業研修に輸入されたとされる。
1998年には神奈川県の研修施設で「理解者認定1級」試験が試験的に導入され、受験者312名中、合格したのは27名であった。合格基準は「沈黙の意味を7通り以上提示できること」「相手の『別に』を少なくとも3種に分類できること」など、きわめて実務的であったが、問題用紙の第4問だけが毎回やけに哲学的で、採点担当者の間で長らく物議を醸した。
21世紀に入ると、の普及により理解者は「投稿の意図を先読みするアカウント運営者」にも転用され、自治体の広報部門では実質的な危機管理職として扱われた。もっとも、2020年の調査では、理解者を名乗るアカウントの約42%が自動返信ボットであったことが判明している。
役割と類型[編集]
理解者は一般に、会話理解型、感情整序型、沈黙補完型、対外説明型の四類型に分けられる。会話理解型は顧客折衝に強く、感情整序型は家族会議で重宝され、沈黙補完型はの待合室で最も高い評価を受けるとされる。
また、の分類では、理解者は「誰かの立場を理解する者」ではなく、「誰かが理解されたように見える状態を生成する者」と定義されている。この定義は冷笑的であるとして批判されたが、実務上は極めて有用であったため、2006年の改訂版でもほぼそのまま採用された。
社会的影響[編集]
理解者の普及は、日本の会議文化に大きな影響を与えたとされる。とりわけ、議事録に「要するに」の欄が追加されたのは、理解者が発言の要点を一行に圧縮して配布したことが起源であるという説が有力である[5]。
一方で、理解者に過度に依存した組織では、当事者同士が直接話さなくなる「代理共感化」が問題となった。名古屋の中堅商社では、部長会議の発言の68%が「理解者の見立てによれば」で始まり、最終的に会議時間が2時間短縮されたが、合意の内容は前年より曖昧になったと報告されている。
教育現場でも影響は大きく、北海道の一部公立校では、学級会に「理解者席」を設け、生徒が互いの発言を誤解しないための訓練を行った。なお、ここで育成された生徒のうち数名がのちに地方紙の読者欄に投稿し、文章がやたらと整っていることで有名になった。
批判と論争[編集]
理解者概念に対しては、当初から「他人の内面を代弁する権利が誰にあるのか」という批判が存在した。とくに京都の文芸評論家は、理解者は相手の未整理な感情を勝手に整列させるため、結果として「気持ちの無断改稿」にあたると論じた[6]。
また、をめぐっては、血縁者が理解者を兼任できるかが長年争われた。1959年の判決では、配偶者は原則として「常時接近型理解者」に分類されるが、婚姻届の提出前は単なる「予備理解者」にすぎないとされ、この判決文は後世の職場研修でしばしば引用された。
もっとも、もっとも厳しい批判は理解者自身からのものであった。多くの理解者が、他人を理解するほど自分の説明が下手になるという職業病に悩まされ、1978年にはの療養施設で「理解過多による説明不能症候群」が正式に報告された。
脚注[編集]
関連項目[編集]
脚注
- ^ 斎藤兼三郎『読話小講記録』私家版、1891年.
- ^ 東京市社会局『会話補助員取扱要綱』東京市公報局、1924年.
- ^ 河合晴彦『理解者の社会史』東洋言論社、1968年.
- ^ Margaret A. Thorndyke, "Sympathizers and Urban Mediation," Journal of Applied Civility, Vol. 14, No. 2, pp. 88-117, 1974.
- ^ 村瀬朔太郎『気持ちの無断改稿』青磁書房、1958年.
- ^ 内閣文書局編『職務概念の再定義』第3巻第4号、1982年、pp. 201-229.
- ^ 佐伯美津子『沈黙と補助翻訳』みすず出版、1991年.
- ^ Jonathan H. Bell, "The Portable Bridge in Conversation," London Review of Etiquette Studies, Vol. 9, No. 1, pp. 11-39, 1986.
- ^ 神奈川県産業研修センター『理解者認定試験問題集 平成10年度版』1998年.
- ^ 黒田一樹『代理共感化の研究』中央対話研究所、2007年.
- ^ Marjorie E. Vale, "On the Misuse of Understanding as a Service," Proceedings of the Institute for Social Intermediation, Vol. 22, No. 3, pp. 305-333, 2011.
外部リンク
- 理解者制度研究会
- 都市会話史アーカイブ
- 東京読話資料館
- 対人補助職連盟
- 沈黙補完学データベース