嘘ペディア
B!

ロミオイズアデッドマン

この記事はAIが生成したフィクションです。実在の人物・団体・事象とは一切関係ありません。
ロミオイズアデッドマン
正式名称Romeo Is a Dead Man
日本語名ロミオイズアデッドマン
分野文学理論、影像文法、都市伝承
成立1897年頃
提唱者ヘンリー・M・アシュフォード
中心地ロンドン、横浜、ボストン
主要媒体小冊子、無声映画、深夜ラジオ
関連組織王立余白研究会
代表的適用例葬儀用朗読、逆再生字幕、欠番付き恋愛劇

ロミオイズアデッドマンは、ロンドンで成立したとされる、死者が恋愛感情を伝達するために用いたとされる暗号的なである。のちにの境界領域で再解釈され、現在では「死者が主役であるにもかかわらず、物語が終わらない形式」を指す用語として知られている[1]

概要[編集]

ロミオイズアデッドマンは、死者が「愛を伝える主体」として扱われる際に生じる文法・演出・都市伝承の複合現象である。一般には由来の恋愛語彙を含むとされるが、実際には後期の葬儀広告業者が、喪服販売の宣伝文句として体系化したものとされる[2]

この概念は、ロンドン東部の印刷所で配布された一枚刷り「The Dead Man's Refrain」に初めて記録されたとされるが、異説も多い。また横浜の外国人居留地において、英語劇の字幕を日本語へ誤訳した際に独自発展したという説もあり、いずれも決定的な証拠はない[3]

歴史[編集]

成立期[編集]

最初期の用例は、に王立余白研究会へ提出した覚書に見えるとされる。彼は、葬儀で朗読された詩句が参列者の再婚率を18.4%上昇させたと主張し、これを「死者の名を借りた恋愛説得術」と定義した[4]。ただし、覚書の原本は現在も所在不明であり、にあるとされる写しも紙質がのものと一致しないとの指摘がある。

一方で、の宗教印刷業者サミュエル・K・ブライスが先に同語を用いていたとする説もある。ブライスは、未亡人向け通信欄の見出しに「Romeo Is a Dead Man」を採用し、読者が悲嘆と購買欲を同時に抱く現象を「感情の二重課税」と呼んだという。

無声映画との結びつき[編集]

1910年代に入ると、この語法はの字幕表現へ流入した。特にパリの小規模スタジオでは、死んだ恋人がカットごとに位置を変える演出を「ロミオ配置」と呼び、1作品あたり平均で7.2回の幽霊視点ショットを挿入したとされる[5]

東京では大正末期、浅草の活動写真館で上映された架空のメロドラマ『霧の墓標』が流行し、観客が字幕の「彼は死んでいる、しかし会いに来る」を真顔で受け取ったことから、批評家がこの現象を「字幕の死後婚」と評した。これが日本語圏における定着の契機とされる。

戦後の再解釈[編集]

第二次世界大戦後、この概念はの文脈で再評価された。とりわけ京都大学の周辺サークルに属していたとされる映像批評家・水無瀬静一は、ロミオイズアデッドマンを「不在者が語り手を支配する構文」と定義し、上映会で9夜連続の講義を行った。

この講義では、参加者に紙片を配り、上映中に一度でも「死んでいるのに話す」と感じた場面へ赤鉛筆で印を付けさせたという。集計の結果、平均で1本あたり23.6箇所の該当箇所が見つかり、逆に生者の登場が少ない作品ほど「完成度が高い」とされた[6]

理論的特徴[編集]

ロミオイズアデッドマンの第一の特徴は、死者が恋愛の主体であるにもかかわらず、感情の所有者が曖昧になる点にある。これにより、台詞の主語が消失しても観客は意味を補完してしまい、結果として物語の整合性が通常より1.3倍高く感じられるという奇妙な効果が生じるとされる[7]

第二の特徴は、月光の3要素が揃うと発動しやすいとされることである。王立余白研究会の調査では、これらの要素を含む劇場チラシは含まないものに比べ、持ち帰り率が42%高かったと報告された。ただし、この調査は劇場支配人の妻が集計した可能性があるため、要出典とされている。

第三に、同概念は字幕・口上・墓碑銘を互換的に扱う。ゆえに、ある版の『』では、幕間に実在しない「故人専用の再会アリア」が挿入され、観客からは「筋は通らないが納得はできる」と評された。

社会的影響[編集]

からにかけて、ロミオイズアデッドマンは葬儀業界、出版業界、劇場宣伝の3分野で広く用いられた。特にロンドンの葬儀社《Harrington & Vale》は、喪中葉書の末尾にこの語法を挿入するサービスを開始し、年間約2,400件の追加注文を得たと記録されている[8]

また、日本では弔電の文面に恋愛表現を混ぜる「逆祝儀文化」が一部の都市部で流行し、大阪の百貨店が「未亡人向け愛読書フェア」を開催したことがある。これに対し宗教団体から強い批判が出たが、主催側は「故人の存在感を市場化したにすぎない」と反論したとされる。

一方で、1974年NHKの深夜講座でこの概念が紹介された際、字幕の一部が誤って「ロミオは死んだ男」と直訳され、以後、一般向けにはより怪談的な意味で流布するようになった。これが俗語化の決定打であったとの見方が強い。

批判と論争[編集]

ロミオイズアデッドマンに対する批判は、主として「死と恋愛の結びつけ方が過剰に商業的である」という点に集中している。は、同概念を「哀悼を広告文に変換する最も洗練された装置」と酷評した[9]

また、内部でも、これは学術概念ではなく「印刷事故の総称」であるとする反主流派が存在した。彼らは、余白に書き込まれたラテン語の断片がたまたま恋愛詩に見えただけだと主張し、会派はに分裂した。

さらに、2011年にはの講義ノートにおいて、ロミオイズアデッドマンを「近代的ゴーストライティングの祖型」とする説が提示されたが、講義後に配布されたアンケートの回収率が11%しかなかったため、影響力は限定的であった。

脚注[編集]

関連項目[編集]

脚注

  1. ^ Henry M. Ashford, “On the Posthumous Love Clause,” Journal of Victorian Semiotics, Vol. 12, No. 3, 1899, pp. 41-68.
  2. ^ 佐伯真理子『字幕と死者の修辞学』風媒社, 1978年.
  3. ^ Samuel K. Blythe, “Widowhood Advertising and Emotional Double Taxation,” The Boston Chapel Review, Vol. 4, No. 1, 1902, pp. 9-27.
  4. ^ 水無瀬静一『不在者の構文』京都映像出版会, 1957年.
  5. ^ Eleanor P. Whitcombe, “Romeo Is a Dead Man in Early Silent Cinema,” Proceedings of the Royal Society of Margins, Vol. 21, No. 2, 1931, pp. 113-149.
  6. ^ 石井蘭太郎『活動写真字幕論』浅草文化研究所, 1929年.
  7. ^ Harold J. Fenwick, “The Red-Black-Moon Triad and Audience Retention,” London Journal of Applied Mourning, Vol. 7, No. 4, 1948, pp. 201-219.
  8. ^ 三枝由紀『逆祝儀文化の社会史』東都書房, 1994年.
  9. ^ Margaret L. Havers, “Ghostwriting as a Domestic Technology,” Cambridge Review of Media Antiquities, Vol. 15, No. 1, 2012, pp. 5-33.
  10. ^ 『ニュー・エドワード朝評論』編集部『ロミオイズアデッドマンと広告の倫理』第8巻第2号, 1962年, pp. 77-81.

外部リンク

  • 王立余白研究会アーカイブ
  • ロンドン喪文化資料室
  • 横浜字幕史研究センター
  • 深夜映画講座データベース
  • 未亡人広告年鑑

関連する嘘記事