回文の一覧
| 名称 | 回文の一覧 |
|---|---|
| 対象 | 回文・準回文・往復可読表現 |
| 起源 | 1897年のロンドン写本分類作業 |
| 主な整備者 | E. H. Mallory、渡辺精一郎 |
| 分類数 | 標準分類 14類型 |
| 初版刊行 | 1908年 |
| 日本語版整備 | 1932年 |
| 掲載基準 | 文字数・語義・反転耐性 |
回文の一覧(かいぶんのいちらん)とは、を、用途・成立年代・地域ごとに整理した一覧である。19世紀末の写本整理局で生まれたとされ、のちに東京帝国大学国語学研究室の手で日本語化が進められた[1]。
概要[編集]
回文の一覧は、単に「前から読んでも後ろから読んでも同じ」という条件だけでなく、、、およびまで考慮して作成される一覧である。一般には遊戯的な言語資料として扱われるが、初期の研究者は暗号通信や鉄道標識の視認試験にも転用できると考えていた。
一覧の編集方針は時代によって揺れがあり、初版ではの単語のみが採録されたのに対し、1930年代の改訂版ではが積極的に採用された。なお、編集会議の議事録には「『トマト』を果物とするか野菜とするか」で揉めた記録がある[2]。
歴史[編集]
ロンドン写本整理局の発見[編集]
1897年、ロンドンの写本整理局で、エドワード・H・マロリーが古代文書の索引作成中に偶然反転可能な句群を発見したとされる。彼はこれを「左右対称の文献単位」と呼び、当初は写本の誤植として処理しようとしたが、同様の例が、フランス語、そしてからも見つかったため、独立した分類対象として認めた。
この時期の資料では、回文は「精神の往復運動を可視化する文字配列」と説明されている。もっとも、当時の委員会はその説明を半分以上理解していなかったとされ、議事録には「見ればわかるが、説明すると壊れる」という書き込みが残っている[3]。
東京帝国大学による日本語化[編集]
に東京帝国大学国語学研究室へと伝わった一覧草稿は、渡辺精一郎らによって日本語の音節構造に合わせて再編成された。彼らはを縦横に並べた「反転表」を用い、濁音・拗音・促音をどう扱うかを厳密に決めたとされる。
この作業で最も重要だったのは、単なる単語の左右対称ではなく、読み上げた際の拍の均衡を保つことであった。そのため、初期の日本語版では「たけやぶやけた」よりも、「よるにぬるよ」のような人工的な語形が多く採録され、学会では「文学性が低いが、機械に優しい」と評された[4]。
一覧[編集]
以下は、標準的な回文の一覧において特に重要とされる項目である。採録基準は「発音上の反転可能性」「意味の自立性」「教育的利用度」の三点であり、地域によって若干異なる。
なお、項目の一部には、実在の語と架空の用法が混在している。これは20世紀前半の編者が「完全な純粋性よりも、読者が口にした瞬間の快感を優先すべきである」と主張したためである。
古典的な日本語回文[編集]
・たけやぶやけた(1931年) - との対比で有名な最短級回文である。元は京都の消防訓練で使われ、夜間に大声で唱えると隊列が一斉に振り返ることから採用された。
・しんぶんし(1928年) - 新聞紙の素材名でありながら、同時に新聞配達の号令としても使われた。大阪の配達員組合では、これを三回唱えると雨が止むという迷信があり、実際にの梅雨期には欠配率がわずかに低下したという[6]。
・よるにぬるよ(1910年) - 東京帝国大学の試作例で、意味は「夜に塗る夜」と曖昧である。研究室ではこれを「意味のある無意味」として保管し、学生のレポートでは毎年必ず一度は引用された。
・わたしはしわた(1949年) - 日本語として不自然であるが、戦後の紙不足を背景に生まれた「短文回文」の代表格である。印刷所が活字節約のために提出した試案が、そのまま一覧に載ったとされる。
世界各地で採録された回文[編集]
・Able was I ere I saw Elba(1899年) - 英語版の定番として知られるが、一覧ではを避け、むしろ船員の航海日誌に現れた自己確認文として分類される。『エルバ島を見た以前の私は能ある者であった』という解釈が、1890年代の研究者の間で流行した。
・Madam, I'm Adam(1902年) - 旧約聖書の神学的読みから生まれたとされるが、実際にはサンフランシスコの劇場広告で偶然完成したものとされる。広告主は「女性向けに上品」として採用したが、翌週には配役表のほうが先に有名になった。
・Never odd or even(1913年) - 数学教育の補助文として採録された。英国の寄宿学校では、この文を唱えると偶数の答案だけが返ってくると信じられ、試験前夜の寮で大流行した。
・Doc, note, I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod.(1938年) - 一部の編集者は「会話文として長すぎる」と反対したが、の回文会議で「長いほど往復運動が明確である」と採用された。医師への逆恨みと食事療法の皮肉が同居している点が高く評価された。
現代の拡張分類[編集]
・カーナビナーク(1972年) - 自動車文化の影響で増えた準回文で、音声が誤認識した結果生まれた人工語である。実際には意味が定まらないが、走行試験では「復唱がしやすい」として高得点を得た。
・あったたあ(1984年) - 関西地方の銭湯で使われた湯温確認語で、湯船に入る前に小さく唱えると足がすくまないという。編集会議では擬音語か否かで揉めたが、最終的に「発話習慣の資料」として掲載された。
・れもんのんめれ(1991年) - 果物名を使った現代作例で、の伝票に誤って印字されたものが元になった。市場の担当者は誤植として削除しようとしたが、学生サークルが逆に朗唱し始めたため定着した。
・きつつき(1968年) - 鳥類名としては実在するが、一覧では「木を突く音の反復」を示す音象徴語として扱われる。北海道の森林学実習で、学生が樹皮を叩きながら復唱したことがきっかけで普及した。
分類と運用[編集]
回文の一覧は、長さによってに分かれるほか、使用目的によっての三区分が併記される。とりわけ儀礼用回文は、開店祝いや駅舎落成式で使われることが多く、東京都内の一部商店街では鏡開きの代わりに唱和される例があった。
また、一覧の末尾には「片道は意味があるが、往復すると意味が薄れる語」が別枠で記載される。この枠は編者の間で最も議論を呼び、ある版では、別の版ではまで膨らんだ。なお、1934年版の注記には「編集会議の半数が空腹で判断を誤った」とあり、食堂の営業記録と一致することから、後世の研究者は一定の信頼を置いている[7]。
社会的影響[編集]
一覧の普及によって、学校教育では音読訓練が活発化し、地方紙には「回文欄」が設けられた。そこでは読者投稿のほか、鉄道の終電アナウンスを回文化する試みまで登場し、名古屋鉄道の一部路線では駅名標の掲示速度がになったという。
一方で、回文の量産は広告業界にも影響し、大阪市の老舗薬局が「飲めばよくなる、なるよ飲めば」という標語を採用してから、店頭での復唱率が急上昇した。もっとも売上への寄与は不明であり、後年の再調査では、隣のたい焼き屋の匂いのほうが効果的だった可能性が示唆されている[8]。
批判と論争[編集]
回文の一覧は、その恣意的な採録基準をめぐってたびたび批判されてきた。特に以降の構造主義的研究者は、回文を「形式だけが自己同一性を保つ空虚な文字列」として退けたが、反対派は「空虚であること自体が往復性を証明する」と応酬した。
また、には「回文かどうかを機械判定できるのか」という論争がで起こり、試作プログラムが『しんぶんし』を新聞社名と誤認したことで大騒ぎになった。なお、この件に関する報告書の最後の頁は、なぜか全て回文で結ばれている。
脚注[編集]
脚注
- ^ Edward H. Mallory『Palindromic Catalogues in the Late Victorian Archive』British Library Press, 1908, pp. 41-88.
- ^ 渡辺精一郎『回文学概論』東京帝国大学出版会, 1932, pp. 13-57.
- ^ M. A. Thornton『Mirror Speech and Returnable Letters』Cambridge Philological Review Vol. 12, No. 3, 1911, pp. 201-229.
- ^ 小林翠雨『日本語回文の拍構造』国語と表現 第7巻第2号, 1949, pp. 5-31.
- ^ Jean-Luc Favier『Les phrases en miroir et leur usage scolaire』Revue des Langues Vol. 18, No. 1, 1927, pp. 77-104.
- ^ 佐伯義隆『全国回文コンテスト報告書』日本言語文化協会, 1955, pp. 9-66.
- ^ H. R. Bell『The Admissibility of Odd or Even Statements』Oxford Notes in Logic Vol. 4, No. 2, 1938, pp. 113-140.
- ^ 中嶋宏『反転可読表現の教育的効用』教育言語学研究 第3巻第4号, 1961, pp. 88-109.
- ^ P. N. Crowther『On the Social Afterlife of “Never odd or even”』Journal of Recreational Philology Vol. 9, No. 4, 1974, pp. 301-337.
- ^ 吉田朔『回文一覧改訂史とその奇妙な付録』日本文字文化叢書, 1989, pp. 144-172.
外部リンク
- 国際回文索引協会
- 日本反転語研究所
- ロンドン往復可読文書館
- 東京回文アーカイブ
- 市民言葉遊び資料室